И вдруг ожогом скривило рот господину
È âäðóã, êàê áóäòî îæîãîì, ðîò
ñêðèâèëî ãîñïîäèíó.
Ýòî ãîñïîäèí ÷èíîâíèê áåð¸ò
ìîþ êðàñíîêîæóþ ïàñïîðòèíó
ß âîëêîì áû âûãðûç áþðîêðàòèçì.
Ê ìàíäàòàì ïî÷òåíüÿ íåòó.
Ê ëþáûì ÷åðòÿì ñ ìàòåðÿìè êàòèñü
ëþáàÿ áóìàæêà. Íî ýòó
ß äîñòàþ èç øèðîêèõ øòàíèí
äóáëèêàòîì áåñöåííîãî ãðóçà.
×èòàéòå, çàâèäóéòå, ÿ ãðàæäàíèí
Ñîâåòñêîãî Ñîþçà.
Â.Ìàÿêîâñêèé, «Ñòèõè î ñîâåòñêîì ïàñïîðòå»
ÑÒÈÕÈ Î ÐÅËÈÊÂÈÈ
(ïàðîäèÿ 1)
Ýòî âàì íå òóàëåòíûé ëèñòî÷åê,
íå äóáëèêàò îäíîðàçîâûé
è áåçâèçîâûé.
ÏÀÑÏÎÐÒÈÍÀ! ÏÀÑÏÎÐÒÈÙÅ!
Íå ïàñïîðòî÷åê,
ãëóõîíåìîñëåïîãëàçûé, êðóèçîâûé.
Ìîëîòêàñòûì, ñåðïàñòûì
ïî÷¸òíóþ âûñü
âûãðûçó õðèïëûì ìàòîì:
ê ÿäð¸íûì ìàìàì è ïàïàì áðûñü
ïî÷òåíèå ê ïðî÷èì ìàíäàòàì!
ß äîñòàþ èç øèðîêèõ øòàíèí:
îäíà øòàíèíà ìàëà ÐÅËÈÊÂÈßÌ!
Ñìîòðèòå, çàâèäóéòå, ïîéòå ãèìí,
à ïðî÷èì ðåëèêâèÿì ðåêâèåì!
——————————————————-
ß ïîêîðèë ñòèõèþ
è àáñîëþòíî ïðàâ!
Óðèíîòåðàïèþ
íå ïðèçíà¸ò Ìèíçäðàâ,
à ÿ ñïàñèáî Áîãó!
íàä âåäîìñòâîì øó÷ó:
óïîòðåáëÿþ éîãó
è óòðîì ïüþ ìî÷ó
Ãðèãîðèé Ì., «Óðèíîòåðàïèÿ»
È ÒÛ ÏÎÏÐÎÁÓÉ ÝÒÎ!
(ïàðîäèÿ 2)
ß ïîêîðèë ñòèõèþ,
ïîñêîëüêó «ñàì ñ óñàì» :
óðèíîòåðàïèþ
ñåáå íàçíà÷èë ñàì.
Êòî íå êîí÷àë ëèöåÿ,
òîò ñàì ñåáå êóìèð.
Ëåêàðñòâî-ïàíàöåÿ
ñïàñ¸ò áåçóìíûé ìèð!
ß íå ðîæä¸í â ðóáàøêå
çäîðîâüåì íå øó÷ó:
íà óæèí åì êàêàøêè,
à óòðîì ïüþ ìî÷ó.
Ïîâåðü ñëîâàì Ïîýòà
íà êðûëüÿõ âîñïàðèøü!
È òû ïîïðîáóé ýòî,
à íà çàêóñêó ñòèø!
————————————-
Ñòîÿë ó ëåñà äîìèê
ñ êèðïè÷íîþ òðóáîé.
 í¸ì æèë ëþáèìûé ãíîìèê,
íåáåñíî-ãîëóáîé.
Ëþáîâü ìåíÿ ïîãóáèò
îíà ñòðàøíåé ñâèíöà!
À îí ìåíÿ íå ëþáèò
íå óëûáàåòñÿ
Âåðà Ê., «Ãîëóáàÿ ìå÷òà»
ÑÊÐÎÌÍÛÉ ÃÍÎÌÈÊ
(ïàðîäèÿ 3)
Ìîé ãíîìèê áûë íå ïüÿíûé,
íå õàì è íå äåáèë,
íî áûë êàêîé-òî ñòðàííûé
è äåâîê íå ëþáèë.
Îí ãðóñòíî çàïèðàëñÿ
â ñâîé ñêðîìíûé òåðåìîê.
Îí ìíå íå óëûáàëñÿ,
õîòÿ, íàâåðíî, ìîã?
Ìåíÿ îáèäà òî÷èò
ìåíÿþ öâåò ëèöà:
äà îí ìåíÿ íå õî÷åò,
íå óëûáàåòñÿ
è íå çîâ¸ò â ñâîé äîìèê
íàëèòü áîêàë âèíöà!
Òî ëü ýòîò ãíîìèê ãîìèê,
òî ëè ñòåñíÿåòñÿ?
————————————————-
ß ñ äåòñòâà ðîäíûìè ïîêèíóò
â ðàçãàðå ìàëü÷èøåñêèõ ëåò.
Çàòåì áûë çàìå÷åí è êèíóò
â äâîðîâûé óíèâåðñèòåò.
Ñ êóëüòóðíîé ñðåäîé íå îáùàëñÿ
ñ áðàòêàìè áðîäèë ïî á ë ÿ ä ß ì.
Íî ÷àñòî äóøîé îáðàùàëñÿ
ê âîñïèòàííûì óìíûì ëþäßì.
Ñòàíèñëàâ Ñ., «Ìîÿ þíîñòü»
ÏÓÒÜ Ê ÈÑÒÈÍÅ
(ïàðîäèÿ 4)
ß ñ äåòñòâà çàáðîøåí â ïîìîéêó.
Íà ñâàëêå àðõèâíûõ ñòðàíèö
ÿ âèæó ëèøü ìàò, è ïîïîéêó,
è ìàëîêóëüòóðíûõ äåâèö.
Íî ñ÷àñòüå äîñòàëîñü â íàñëåäñòâî!
Ñïàñèáî áðàòàíàì-äðóçüÿì:
çàáûë ÿ ïîçîðíîå äåòñòâî
è òÿíåò ê êóëüòóðíûì ëþäßì.
Âîò òàê ïîÿâèëîñü ïðèçâàíüå:
çàáûë ÿ ðóãàòüñÿ è ïèòü,
çàáûë ÿ òåõ äåâîê íàçâàíüå
è íà÷àë â ñòèõàõ ãîâîðèòü.
————————————————-
Áåçóìíûé áåçóìåö âëþáèëñÿ â ìåíÿ
ñîâåòíèê ñîâåòû äàâàòü!
Áûëà ÿ ïîëíà ìîëîäîãî îãíÿ
ìîãëà çà ñåáÿ ïîñòîÿòü!
Ñâåòëàíà Ò., «Ìîÿ áîðüáà»
ÑÎÏËßÆÍÈÊ ÏÎ ÏËßÆÓ
(ïàðîäèÿ 5)
Ïðèÿòíûé ïðèÿòåëü, ñâîé æðåáèé êëÿíÿ,
çäîðîâüå íå ñìîã óáåðå÷ü
ñîðàòíèê ïî ðàòè âëþáèëñÿ â ìåíÿ,
íà ìíå ñâîé îïðîáîâàâ ìå÷.
Íå âåäàë, ÷òî ëÿæåò íà ìîùè áðîíÿ,
áåññèëåö áåññèëüíûé, êàê ãíîì!
Ñîïëÿæíèê ïî ïëÿæó âëþáèëñÿ â ìåíÿ
è ëàñòû îòáðîñèë ïîòîì.
Êàê Øàðèê îò Æó÷êè, çà øàøíè áðàíÿ,
ñîãðåøíèöû ïîìíÿ ãðåõè,
ñîðó÷íèê ïî ðó÷êå ñáåæàë îò ìåíÿ,
êîòîðîé òâîðèëèñü ñòèõè.
———————————————-
ß áû ñ ðàäîñòüþ íàïèëñÿ
çîëîòèñòîãî âèíà
è ñ òðåìÿ óåäèíèëñÿ,
íî íå õî÷åò íè îäíà.
Êèðèëë Ô., «Ãîðüêèé ñîí»
ÑËÀÄÊÀß ßÂÜ
(ïàðîäèÿ 6)
Ãîðüêèé ñîí, êàê ñòðóéêà äûìà,
íàäîåäëèâ áûë è ïëîõ:
åñëè ÷åñòíî, òî èíòèìà
ÿ á õîòåë ñ îäíîé èç òð¸õ!
ß ïðîñíóëñÿ, îñâåæèëñÿ,
ñîâåðøèë ãëóáîêèé âäîõ
ß á ñ îäíîé óåäèíèëñÿ,
íî æåëàþò òðè èç òð¸õ!
—————————————
Êîãäà ïî ïîâåëåíüþ Íîÿ
óêîìïëåêòîâàí áûë Êîâ÷åã,
íà áîðò ïðîêðàëàñü Ïàðàíîéÿ
åé ïðèãëÿíóëñÿ ×åëîâåê.
Ñìåøíî! Íî øëþõà Ïàðàíîéÿ
âëþáèëàñü â ïðàâåäíèêà Íîÿ
Äàâèä Ê., «Ñêàçàíèå î Íîå»
ÌÈÍÇÄÐÀÂ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÀÅÒ
(ïàðîäèÿ 7)
 Êîâ÷åã, óçíàâ, ÷òî Íîé-áåäíÿæêà
ïåðåä ðàáîòîé êðåïêî ñïèò,
ïðîáðàëàñü ñëàâíàÿ êîìïàøêà:
Ñèôàê, Ýáîëà, Ãðèïïåð, ÑÏÈÄ
ïëþñ ïðîñòèòóòêà Ïàðàíîéÿ
â ñîïðîâîæäåíüå Ãåìîððîÿ.
È Íîé, ñïàñàÿ ýòîò «êëàä»
îò âîëí Âñåìèðíîãî ïîòîïà,
âñåõ ïðèòàùèë íà Àðàðàò,
÷åìó Ìèíçäðàâ áåçóìíî ðàä
è ðóêîïëåùåò Àçèîïà!
—————————————-
ß ïèøó êàê âñ¸ ïðåêðàñíî,
êàê îçîíîì ÿ äûøó.
À î òîì, ÷òî æèçíü íåñ÷àñòíà,
íè ñëîâå÷êà íå ïèøó.
Ëó÷øå ñî÷èíÿòü î ëåòå,
øîêîëàäíîì ýñêèìî,
÷åì î òîì, ÷òî ïî ïëàíåòå
áðîäèò âñÿêîå äåðüìî.
Ñåì¸í Ì., «Î ðàçíîì»
ÄÅÐÜÌÎ Â ÎÇÎÍÅ
(ïàðîäèÿ 8)
Âû, êîíå÷íî, èçâèíèòå:
æàíð òàêîé äðóãîãî íåò.
ß âåñ¸ëûé ñî÷èíèòåëü,
à íå òðàóðíûé ïîýò.
Âñÿ ïëàíåòà â øîêîëàäå,
êàê â ëàçóðè ýñêèìî.
Âåñåëÿòñÿ ò¸òè, äÿäè,
âñ¸ öâåò¸ò, ñîáîé ñàìî!
Öâåò ëèöà, îïðåäåë¸ííî,
ðîçîâååò, êàê õóðìà.
Îùóùàþ âêóñ îçîíà
è íå ÷óâñòâóþ äåðüìà.
——————————————–
Äóá òû ìîé çåë¸íûé,
ëèñòüÿ ñ æåëóäÿìè,
ïîìàíèë ëèñòâîþ
ñûíà ê ñòàðîé ìàìå.
Òàì ñòîèò èçáóøêà,
òàì ðàñò¸ò îñèíà.
Òàì æèâ¸ò ñòàðóøêà,
îæèäàÿ ñûíà.
Å. Ñåíèí, «Ñòàðàÿ ìàìà»
ÄÓÁ ÒÛ ÌÎÉ ÎÏÀÂØÈÉ
(ïàðîäèÿ 9)
Äóá òû ìîé îïàâøèé,
ãîðäûé, êàê èêîíà!
×òî ñòîèøü êà÷àÿñü,
íå çàìåòèâ Êë¸íà?
Èëè ÷òî óâèäåë?
Èëè ÷òî óíþõàë?
Âñïîìíèë î ñòàðóøêå
àáñîëþòíûì ñëóõîì.
Ñàì ñåáå êàçàëñÿ
ÿ òàêèì æå äóáîì
òîëüêî íå çóáàñòûì,
à âîâñþ áåççóáûì.
È, óòðàòèâ ñêðîìíîñòü,
îäóðåâ, åé-áîãó,
êàê æåíó ÷óæóþ,
îáíèìàë Ñåð¸ãó.
————————————
Íàø òðóä íå êîíôåòà
ñîìíåíèÿ íåò!
ß çíàþ ïðî ýòî,
ïîñêîëüêó ïîýò.
Òðóæóñü ÿ, ïîõîæå,
êàê ñòî íåãðèòÿò:
ìîçîëè íà êîæå
íà òîì, ÷åì ñèäÿò
Áîðèñ ×.,«Íàø òðóä íå êîíôåòà»
ß ËÅÇÓ ÈÇ ÊÎÆÈ
(ïàðîäèÿ 10)
Êîãäà íàñòóïàåò
øåäåâðîâ ïîðà,
Ïåãàñ íàìåêàåò:
«Ïîðà, áðàò, ïîðà!»
È ñòðîêè ñîíåòà
ïðèõîäÿò ÷óòü ñâåò
«ß çíàþ ïðî ýòî,
ïîñêîëüêó ïîýò!»
È ñìåëî, áåç äðîæè,
ãëîòàÿ äðàæå,
ÿ ëåçó èç êîæè
íà ñîáñòâåííîé æ
—————————————
Ì-Ã (îïóáëèêîâàíî)
Источник
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
По длинному фронту
купе
и кают
чиновник
учтивый движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу.
К одним паспортам —
улыбка у рта.
К другим —
отношение плевое.
С почтеньем
берут, например,
паспорта
с двухспальным
английским левою.
Глазами
доброго дядю выев,
не переставая
кланяться,
берут,
как будто берут чаевые,
паспорт
американца.
На польский —
глядят,
как в афишу коза.
На польский —
выпяливают глаза
в тугой
полицейской слоновости —
откуда, мол,
и что это за
географические новости?
И не повернув
головы кочан
и чувств
никаких
не изведав,
берут,
не моргнув,
паспорта датчан
и разных
прочих
шведов.
И вдруг,
как будто
ожогом,
рот
скривило
господину.
Это
господин чиновник
берет
мою
краснокожую паспортину.
Берет —
как бомбу,
берет —
как ежа,
как бритву
обоюдоострую,
берет,
как гремучую
в 20 жал
змею
двухметроворостую.
Моргнул
многозначаще
глаз носильщика,
хоть вещи
снесет задаром вам.
Жандарм
вопросительно
смотрит на сыщика,
сыщик
на жандарма.
С каким наслажденьем
жандармской кастой
я был бы
исхлестан и распят
за то,
что в руках у меня
молоткастый,
серпастый
советский паспорт.
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
Я
достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я —
гражданин
Советского Союза.
Анализ стихотворения «Стихи о советском паспорте» Маяковского
Маяковский был горячим сторонником революции и установившегося коммунистического режима. В своих произведениях он неустанно воспевал величие советского строя. Благодаря оригинальному образу мышления поэта эти произведения не сливались с общим потоком восторженных отзывов советских поэтов и писателей. Примером этого является стихотворение «Стихи о советском паспорте» (1929 г.).
Установка и укрепление «железного занавеса» начались уже с первых лет существования молодого советского государства. Возможность поездки за границу была только у высших представителей власти, либо у тщательно проверенных органами госбезопасности людей, направляющихся в рабочую командировку. Маяковский в качестве корреспондента часто путешествовал по миру. Ему нравилось впечатление, которое советские люди производили на иностранцев.
Маяковский посвятил стихотворение простому советскому паспорту. Описывая паспортную проверку в поезде, он сразу заявляет, что ненавидит бюрократизм, который у него ассоциируется с буржуазным обществом. Творческая душа поэта не выносит жизни «по бумажке». Но он с интересом отмечает изменения в проверяющем при виде паспортов различных государств. Личность человека отходит на второй план, главным становится его гражданство. Спектр проявляемых эмоций контролера огромен, от полного равнодушия до унизительной покорности. Но самый яркий момент – предъявление советского паспорта. Он вызывает в иностранцах одновременно ужас, любопытство и растерянность. Граждане СССР воспринимались как выходцы с того света. Виновата не только советская идеология, западная пропаганда тоже немало поработала над созданием образа врага-коммуниста, недочеловека, который стремится только к хаосу и разрушению.
Маяковский упивается произведенным эффектом. Свой невзрачный паспорт он с грубой лаской наделяет различными эпитетами: «пурпурная книжица», «краснокожая паспортина», «молоткастый», «серпастый» и др. Очень выразительны и характерны для поэта сравнения паспорта с «бомбой», «ежом», «бритвой». Маяковский рад ненависти в глазах полицейских. Он готов пройти через страдания Иисуса Христа («был бы исхлестан и распят») за то, что обладает невзрачной бумажкой такой невероятной силы.
Фраза «Я достаю из широких штанин» стала крылатой. Ее бессчетное количество раз подвергали критике и пародировали. Но в ней звучит искренняя гордость человека, уверенного в величии и могуществе своего государства. Это гордость позволяет Маяковскому твердо заявить всему миру: «Я – гражданин Советского союза».
- Следующий стих → Марина Цветаева — Бабушке
- Предыдущий стих → Михаил Лермонтов — Нет, не тебя так пылко я люблю
Слушать аудио-стихотворение:
Читать стих поэта Владимир Маяковский — Стихи о советском паспорте на сайте РуСтих: лучшие, красивые стихотворения русских и зарубежных поэтов классиков о любви, природе, жизни, Родине для детей и взрослых.
Источник
Стихи о советском паспорте Tr En Im
Я волком бы выгрыз бюрократизм.
К мандатам почтения нету.
К любым чертям с матерями катись
№4 любая бумажка, Но эту…
По длинному фронту купе и кают
чиновник учтивый движется.
Сдают паспорта, и я сдаю
№8 мою пурпурную книжицу.
К одним паспортам — улыбка у рта.
К другим — отношение плевое.
С почтеньем берут, например, паспорта
№12 с двухспальным английским левою.
Глазами доброго дядю выев,
не переставая кланяться,
берут, как будто берут чаевые,
№16 паспорт американца.
На польский — глядят, как в афишу коза.
На польский — выпяливают глаза
в тугой полицейской слоновости —
№20 откуда, мол, и что это за
географические новости?
И не повернув головы кочан
и чувств никаких не изведав,
№24 берут, не моргнув, паспорта датчан
и разных прочих шведов,
И вдруг, как будто ожогом, рот
скривило господину.
№28 Это господин чиновник берет
мою краснокожую паспортину.
Берет — как бомбу, берет — как ежа,
как бритву обоюдоострую,
№32 берет, как гремучую в двадцать жал
змею двухметроворостую.
Моргнул многозначаще глаз носильщика,
хоть вещи снесет задаром вам.
№36 Жандарм вопросительно смотрит на сыщика,
сыщик на жандарма.
С каким наслажденьем жандармской кастой
я был бы исхлестан и распят
№40 за то, что в руках у меня молоткастый,
серпастый советский паспорт.
Я волком бы выгрыз бюрократизм.
К мандатам почтения нету.
№44 К любым чертям с матерями катись
любая бумажка. Но эту…
Я достаю из широких штанин
дубликатом бесценного груза.
№48 Читайте, завидуйте, я — гражданин
Советского Союза.
Ya volkom by vygryz byurokratizm.
K mandatam pochtenia netu.
K lyubym chertyam s materyami katis
lyubaya bumazhka, No etu…
Po dlinnomu frontu kupe i kayut
chinovnik uchtivy dvizhetsya.
Sdayut pasporta, i ya sdayu
moyu purpurnuyu knizhitsu.
K odnim pasportam — ulybka u rta.
K drugim — otnosheniye plevoye.
S pochtenyem berut, naprimer, pasporta
s dvukhspalnym anglyskim levoyu.
Glazami dobrogo dyadyu vyev,
ne perestavaya klanyatsya,
berut, kak budto berut chayevye,
pasport amerikantsa.
Na polsky — glyadyat, kak v afishu koza.
Na polsky — vypyalivayut glaza
v tugoy politseyskoy slonovosti —
otkuda, mol, i chto eto za
geograficheskiye novosti?
I ne povernuv golovy kochan
i chuvstv nikakikh ne izvedav,
berut, ne morgnuv, pasporta datchan
i raznykh prochikh shvedov,
I vdrug, kak budto ozhogom, rot
skrivilo gospodinu.
Eto gospodin chinovnik beret
moyu krasnokozhuyu pasportinu.
Beret — kak bombu, beret — kak yezha,
kak britvu oboyudoostruyu,
beret, kak gremuchuyu v dvadtsat zhal
zmeyu dvukhmetrovorostuyu.
Morgnul mnogoznachashche glaz nosilshchika,
khot veshchi sneset zadarom vam.
Zhandarm voprositelno smotrit na syshchika,
syshchik na zhandarma.
S kakim naslazhdenyem zhandarmskoy kastoy
ya byl by iskhlestan i raspyat
za to, chto v rukakh u menya molotkasty,
serpasty sovetsky pasport.
Ya volkom by vygryz byurokratizm.
K mandatam pochtenia netu.
K lyubym chertyam s materyami katis
lyubaya bumazhka. No etu…
Ya dostayu iz shirokikh shtanin
dublikatom bestsennogo gruza.
Chitayte, zaviduyte, ya — grazhdanin
Sovetskogo Soyuza.
Stikhi o sovetskom pasporte
Z djkrjv ,s dsuhsp ,/hjrhfnbpv/
R vfylfnfv gjxntybz ytne/
R k/,sv xthnzv c vfnthzvb rfnbcm
k/,fz ,evf;rf, Yj ‘ne///
Gj lkbyyjve ahjyne regt b rf/n
xbyjdybr exnbdsq ldb;tncz/
Clf/n gfcgjhnf, b z clf/
vj/ gehgehye/ ryb;bwe/
R jlybv gfcgjhnfv — eks,rf e hnf/
R lheubv — jnyjitybt gktdjt/
C gjxntymtv ,then, yfghbvth, gfcgjhnf
c lde[cgfkmysv fyukbqcrbv ktdj//
Ukfpfvb lj,hjuj lzl/ dstd,
yt gthtcnfdfz rkfyznmcz,
,then, rfr ,elnj ,then xftdst,
gfcgjhn fvthbrfywf/
Yf gjkmcrbq — ukzlzn, rfr d fabie rjpf/
Yf gjkmcrbq — dsgzkbdf/n ukfpf
d neujq gjkbwtqcrjq ckjyjdjcnb —
jnrelf, vjk, b xnj ‘nj pf
utjuhfabxtcrbt yjdjcnb?
B yt gjdthyed ujkjds rjxfy
b xedcnd ybrfrb[ yt bpdtlfd,
,then, yt vjhuyed, gfcgjhnf lfnxfy
b hfpys[ ghjxb[ idtljd,
B dlheu, rfr ,elnj j;jujv, hjn
crhbdbkj ujcgjlbye/
‘nj ujcgjlby xbyjdybr ,thtn
vj/ rhfcyjrj;e/ gfcgjhnbye/
,thtn — rfr ,jv,e, ,thtn — rfr t;f,
rfr ,hbnde j,j/ljjcnhe/,
,thtn, rfr uhtvexe/ d ldflwfnm ;fk
pvt/ lde[vtnhjdjhjcne//
Vjhuyek vyjujpyfxfot ukfp yjcbkmobrf,
[jnm dtob cytctn pflfhjv dfv/
;fylfhv djghjcbntkmyj cvjnhbn yf csobrf,
csobr yf ;fylfhvf/
C rfrbv yfckf;ltymtv ;fylfhvcrjq rfcnjq
z ,sk ,s bc[ktcnfy b hfcgzn
pf nj, xnj d herf[ e vtyz vjkjnrfcnsq,
cthgfcnsq cjdtncrbq gfcgjhn/
Z djkrjv ,s dsuhsp ,/hjrhfnbpv/
R vfylfnfv gjxntybz ytne/
R k/,sv xthnzv c vfnthzvb rfnbcm
k/,fz ,evf;rf/ Yj ‘ne///
Z ljcnf/ bp ibhjrb[ infyby
le,kbrfnjv ,tcwtyyjuj uhepf/
Xbnfqnt, pfdbleqnt, z — uhf;lfyby
Cjdtncrjuj Cj/pf/
Cnb[b j cjdtncrjv gfcgjhnt
Песенка для поднятия настроения 😉
Анализ стихотворения
Символов | 1 443 |
Символов без пробелов | 1 220 |
Слов | 215 |
Уникальных слов | 132 |
Значимых слов | 74 |
Стоп-слов | 74 |
Строк | 49 |
Строф | 1 |
Водность | 65,6 % |
Классическая тошнота | 2,83 |
Академическая тошнота | 9,9 % |
Строфы
Размер: разноударный дольник
Стопа: разносложная с ударением на разных слогах
Строки | Рифмы | Рифмовка |
— | бюрократизм-нету-катись-эту | смешанная |
Семантическое ядро
Слово | Кол-во | Частота |
брать | 8 | 3,72 % |
паспорт | 6 | 2,79 % |
почтение | 3 | 1,40 % |
будто | 2 | 0,93 % |
бумажка | 2 | 0,93 % |
бюрократизм | 2 | 0,93 % |
волк | 2 | 0,93 % |
выгрызть | 2 | 0,93 % |
господин | 2 | 0,93 % |
жандарм | 2 | 0,93 % |
Комментарии
Источник
I’d rip out
bureaucracy’s guts,
I would.
No reverence for mandates —
good riddance!
Pack off to very hell
for good
any old paper,
but this one…
Past berths and compartments
drawn out in a line
moves a customs official,
most courteous Iooking.
Folks hand in their passports
and I hand in mine,
my crimson-jacketed
bookling.
Some passports
bring smiles
in a matter of instants.
Others
are fit but to fie on.
Special deference
is shown,
for instance
for those
with the double-bed
British Leo.
Bowing non-stop,
as if rocked by a ship,
eating their eyes
into the “kind old uncles”,
they take,
as if they were taking a tip
the passports
of lanky Yankees.
At Polish passports
they bulge out their eyes
in thick-skulled
policemen’s
donkeyness,
as if to say:
what
the devil are these
geographical
novelties?
Without even turning
their cabbage-like heads,
hardly deigning
to touch them,
they take,
absent-minded,
the passports of Swedes
and all sorts
of other Dutchmen.
But suddenly
Mr. Officer’s face
turns awry,
as if
he has smelled disaster.
You’ve guessed it:
the officer’s taken my
red-skinned hulk of a passport.
He handles it
like a hedgehog
or bomb,
like a bee
to be nipped
by the wings,
like a twisting rattlesnake
three yards long
with a hundred
deadly stings.
The porter winks;
to tell the truth,
he’d carry your luggage
free
all the way for you.
The gendarme
looks questioningly
at the sleuth,
the sleuth looks back:
what to do with this wayfarer?
With what delight,
by the gendarmes,
damn it,
I’d be flayed,
crucified,
hanged
for the crime of holding
a sickled,
hammered
Soviet passport
in my hand!
I’d rip out bureaucracy’s guts,
I would.
No reverence for mandates —
good riddance!
Pack off to very hell
for good
any old paper,
but this one…
As
the most valuable
of certificates
I pull it
from the pants
where my documents are:
read it
envy me —
I’m a citizen
of the USSR!
Translated by Dorian Rottenberg
(Mayakovsky, Vladimir. Selected works in three volumes / Moscow : Raduga, 1985)
Владимир Маяковский
Стихи о советском паспорте
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
По длинному фронту
купе
и кают
чиновник
учтивый
движется.
Сдают паспорта,
и я
сдаю
мою
пурпурную книжицу.
К одним паспортам —
улыбка у рта.
К другим —
отношение плевое.
С почтеньем
берут, например,
паспорта
с двухспальным
английским левою.
Глазами
доброго дядю выев,
не переставая
кланяться,
берут,
как будто берут чаевые,
паспорт
американца.
На польский —
глядят,
как в афишу коза.
На польский —
выпяливают глаза
в тугой
полицейской слоновости —
откуда, мол,
и что это за
географические новости?
И не повернув
головы кочан
и чувств
никаких
не изведав,
берут,
не моргнув,
паспорта датчан
и разных
прочих
шведов.
И вдруг,
как будто
ожогом,
рот
скривило
господину.
Это
господин чиновник
берет
мою
краснокожую паспортину.
Берет —
как бомбу,
берет —
как ежа,
как бритву
обоюдоострую,
берет,
как гремучую
в 20 жал
змею
двухметроворостую.
Моргнул
многозначаще
глаз носильщика,
хоть вещи
снесет задаром вам.
Жандарм
вопросительно
смотрит на сыщика,
сыщик
на жандарма.
С каким наслажденьем
жандармской кастой
я был бы
исхлестан и распят
за то,
что в руках у меня
молоткастый,
серпастый
советский паспорт.
Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.
К любым
чертям с матерями
катись
любая бумажка.
Но эту…
Я
достаю
из широких штанин
дубликатом
бесценного груза.
Читайте,
завидуйте,
я —
гражданин
Советского Союза.
1929
Перевод стихотворения Владимира Маяковского «Стихи о советском паспорте» на английский.
Источник